Listen, Attend, Understand: a Regularization Technique for Stable E2E Speech Translation Training on High Variance labels
Paper
• 2601.01121 • Published
audio audioduration (s) 0.53 24 | duration float64 0.53 24 | bam stringlengths 3 415 | french stringlengths 2 242 | asr-ctc stringlengths 0 228 | asr-tdt stringlengths 0 227 | asr-mt-ctc stringlengths 2 235 | asr-mt-tdt stringlengths 2 234 | st-ctc stringlengths 0 185 | st-tdt stringlengths 0 163 | lau-tdt-k1 stringlengths 3 156 | lau-ctc-k1 stringlengths 0 214 | lau-tdt-k5 stringlengths 3 177 | lau-ctc-k5 stringlengths 0 171 | lau-tdt-k0.2 stringlengths 3 159 | lau-ctc-k0.2 stringlengths 0 165 | lau-tdt-mse-k1 stringlengths 3 181 | lau-ctc-mse-k1 stringlengths 0 165 | cluster_label stringclasses 9 values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2.793063 | o bɛ bɔ ni tere in ye tere ɲuman in so kɔnɔ ka taa n'a ye fanwɛrɛ fɛ | ce bon téré sortira de la famille pour aller ailleurs | o bɔ ni t in t i ma in so kɔnɔ ka taa n'a ye fan wɛrɛ fɛ | o bɔ ni ture in tɛ i m'a ye so kɔnɔ ka taa n'a ye fan wɛrɛ fɛ | sortez-le si vous n'avez pas le t dans la maison et emportez-le de l'autre côté | sortez-le sans la tour et n'allez pas la voir dans la maison et portez-la de l'autre côté | celui l' dans la et'app au part | après une place vendre | ce jour là il est venu l'am | ce s chez la pour l' au roi | bon ce soir je vais vous rac | cette s- n à la' à son père | une fois épousée par les | cette chez parti chez au part | il a mangé de la retr | il est sort dans' roi | La famille et les origines | |
6.475 | seriba denke fɔlɔ ye kamissa ɲɔɲɔ ye | kamsissa nionio est le fils aîné de seriba | o seriba o denkɛ fɔlɔ o de ye kamisa ɲɔn ye | o seriba o denkɛ fɔlɔ o de ye kamisa ɲɔɲɔ ye | le premier fils de ce seriba est la tête de la chemise | le premier fils de ce seriba est le riz de la chemise | noirièané est kamissa na | ngolokouna est kamissa nionio | c'est que tu dis à ce saman est le fils de ce koumana | ' si serba est kamissa ngona | le fils aîné de kamirakala est le fils de kamaleni | le fils de ka seriné est kamissa nionono | c'est un nom de fils de sikèn le fils de kamoussina | c'est filsné est kamissa niona | après ce tièba est sonikè le fils aîné de koumi | kiba est est kamissa niononi | La famille et les origines | |
2.8 | a bɛ ko dɔn kojugu a b'a yɛrɛ kalama kojugu | il a une énorme connaissance il est d'une énorme sagesse | a bɛ kodɔn kojugu a b'a yɛrɛ kalama kojugu | a bɛ kodɔn kojugu a b'a yɛrɛ kalama kojugu | il code trop, il se connaît trop | il code trop, il se connaît trop | il faitance il trde | il s'agit de la chef | il avait fait une grande chose il fait | il fait il l'ant | c'est par un arbre qui s | il' p chose trde | il est sorti avec un griot de | ileures | il est très bien éduqué | il saantement | La transmission des connaissances | |
4.63 | ka kaɲaga mara k'a kɛ wagadu masakɛ ka hakilina ye | il a dirigé kaniaga comme le voulait le roi de ouagadou | ka kaɲaga mara k'a kɛ wagadugu mansa ka hakili n'a ye | kaɲaka mara k'a kɛ wagadu masakɛ ka hakili n'a ye | pour garder la beauté dans l'esprit du roi de Wagadugu | garder la beauté dans l'esprit et l'esprit du roi du wagadu | il p diouvrierger de kaniaga le rouvoir roi su | pour pouvoir gouverné kaniaga pouver le roi | il dirigain pour en faire régner les pouvoir | iler diouvger kania pour les roi ou ouagu | il dirigé kaniaga pouvoir pris ma | il ré dier diouvoir kaniaga et le r de rouu | il dirigé kaniaga puis le mandé | il enver diouvgnger de kaniaga le du roi de agad de ouagadu | pour diger kaniaga pendant longtemp | diri diouvoir de kaniaga est' le p deagu | La famille et les origines | |
3.01102 | ko muso tɛ sɔrɔ sonyali la k'u b'a deli | ils disent qu on ne trouve pas une femme en la volant qu ils la demandent | ko muso tɛ sɔrɔ sonyali la k'u b'a deli | ko muso tɛ sɔrɔ sonyali la k'u b'a deli | que la femme n'est pas trouvée en train de voler, ils le supplient | que la femme n'est pas trouvée en train de voler, ils le supplient | ils disent qu on ne trouve pas une femme en la volant qu ils la demandantent | ils disent qu on ne trouve pas une femme en la volant qu ils la demandent | ils disent qu on la donne la b | ils disent qu on ne trouve pas une femme la volant qu ils la demand demandent | ils disent la herbe je vais | ils disent qu on ne trouve pas une femme une la volant qu ils la demandent | ils disent qu on ne la lase | ils disent qu on ne trouve une femme en volant qu ils la demandent | ils disent pas de m qu ilsent à | ils disent qu on ne trouve pas pas une la femmeant qu ils la demandent | La société et la culture | |
2.57 | kuku ni nbɛba wɛlɛnkana | koukou et nbɛba wɛlɛnkana | kukulen bɛɛba wlɛngana | kuku ni bɛɛ baana | tous les cochons sont appelés | le coq et tout le monde sont malades | m il aa | tout cela | la distance atteint par | bé | que c'est bilal qui est | b bé | quand vous allez au langage | é | de force une prise de for | mesde | AUTRE | |
3.9 | i b'i sigi di miniti taranti miniti a b'a fɔ i te e ayi dɛ ne falen don | tu t'assois de dix à trente minutes il te dira de manger à ton tour de dire que je suis rassasiée | a y' fɔ n' lajɛ | a y'a fɔ a ma deli | il m'a dit de regarder | il a dit qu'il n'avait jamais | fils | je suis revenu pour assister | je reviendrai te dire pourquoi on dé | jie | tu me l'affras ni la fille ils | elle l'on j'e's | quand on a pitié les uns et les au | sion je's | il a dit qu'il fallait que je le pr | e''er | La famille et les origines | |
2.147 | soumaworo ni manden ye ɲɔgɔn sɔrɔ sira minnu fɛ | ce qui a fait que le chemin de soumaoro et celui de mandé se sont croisés | sumaworo ni manden ɲɔgɔn sɔrɔ sira minnu fɛ | sumaworo ni manden ɲɔgɔn sɔrɔ sira minnu fɛ | les chemins qui relient le sumaworo au manden | les chemins qui relient le sumaworo au manden | entre soumaoro sou a rffaré le'il de misé | soumaourou a réuni les | a soumaoro a peur | les soumaoro et foro se sé rououe | les soumission ont | soumaoro etma se sont rassont l route | soumaourou se trouve | soumaoro et mandé se rés et le remou | que les missions sont | que soumaoro et les mandé se sont renagé l'ilou | La famille et les origines | |
4.25 | buguni fana bɛ sikaso fɛ sikaso yɛrɛ fana bɛ mali fɛ | bougouni aussi est dans la région de sikasso sikasso est au mali | bin fana bɛ ska fɛ sikaso yɛrɛ bɛ mali fɛ | buguni fana bɛ sikaso fɛ bɛ mali fɛ | l'herbe est aussi du ska le sikaso lui-même est du mali | Buguni est également situé près de Sikasso au Mali | g parti est sikoo sio est au malo | sidiki le monde est | c'est une signification de siri | ''igoun sio sik dans au mali | la bouche de est sikasso au mali ici | bgou sik sik au malo | ni boua de sikasso est chez son mari à | gougoune siassoassoé | il y a aussi karikɛ au mali qui est le | be siko sik aué | La famille et les origines | |
1.52 | ale dun bɔra minnuw na u y' a kɛ | ceux dont il est issu l'ont fait | ale dun bɔra min o bɛɛ kɛ | ale dun bɔra min na o bɛ kɛ | il a mangé tout ce qui était sorti | ce qu'il a mangé vient de ce qui se passe | ilara | il a des éloges avec ça | il a cherché tout | il aes | il faut que vous | il veux | ceux qui exis | ce ont a descs | il a dit vous- | il able | La famille et les origines | |
1.12 | kuma jɛngɛnnen don | c'est un propos est tordu | kuma jgɛnnen don | kuma jɛngɛnnen don | la parole est belle | la parole est attachée | c'estle diordée | c'est par ce que | la parole | la propos estle est di chose | ce propos est | ce paroos est fu | c'est la | c'est parle prop paro prople | c'est la | c est la prople est parle | AUTRE | |
1.55 | i b'a sɔrɔ dukɔnɔna na | on voit dans la famille | i b'a sɔrɔ du kɔnɔna na | i b'a sɔrɔ du kɔnɔna na | tu le trouves à l'intérieur de la maison | tu le trouves à l'intérieur de la maison | tu trouverras dans la c famille | tu trouveras la famine | tu vas sau | tu trouver dans laeur est t famille | tu trouveras les | tu trouveras dans la famille | tu trouves dans la | tu le trouverras n famille | tu trouveras les | tu trouveras dans la grand danses | La famille et les origines | |
7.18 | o dugujɛ kabini donon fɔlɔ kasira badenma cɛ saba in ye forosira minɛ | aux aurores dès le premier chant du coq nos trois frères prirent le chemin du champ | o dugujɛ kabini dɔnfɔlɔ kasira badenma cɛ saba in ye foro sira minɛ | o dugujɛ kabini donon fɔlɔ kasira badenma cɛ saba in ye forosira minɛ | le lendemain, depuis le premier cri, les trois frères prirent la route du champ | le lendemain, dès le premier jour de larmes, les trois frères prirent la route du champ | aux aurores dès le premier ch duné nos nos trois frèresvrent le chemin de du champ | aux aurores dès le premier chant du champ | aux aurores dès le premier les trois trois frères privent chass | aurorantès le preendier cham du cq trois frères prent le cham du chp | aux aurores dès le premier trois frères de brivient au ch | auxores dès le premier du pq nos trois frères pèrent le cham cham de du champ | aux aurores de la première les chantes de le chemin du ch | aux auoresès le premieroir nos trois frères prent le chem champ | aux aurores dès le premier trois frères de trois coups de fus | aux auendorain dès le pre pq nos trois frères ont penrent le chulent du cham chp | La famille et les origines | |
2.056 | e b'i jija cogo bɛɛ la a kana bɔ | tu fais tout pour qu'il ne sorte pas | i bɛ jija a cogo bɛ ka na bɔ | i bɛ jija a cogo bɛ na ka na bɔ | tu es sûr que la façon est de venir | tu es sûr que la façon de venir | tu t'ontr de s pas | tu t'approches à une vieille femme pour l'expliquer | tu suiviens tes | tu appesores de' s'orte | tu t'es transm | tues stir | tu sors avec de la qu | tu ses deesors | tu sors tout de suit | tu ses de laort | La famille et les origines | |
5.334014 | o la jamana marabagaw olu ka kan k'u jɔ u jɔyɔrɔ la walasa nin ko suguya kana kɛ | donc le gouvernement du pays doit prendre ses responsabilités et empêcher que de telles choses se reproduisent | o la jamana marabagaw olu ka kan ka k'u jɔ u jɔyɔrɔyɔrɔ la walasa nin kosoya kana na kɛ | o la jamana marabagaw olu ka kan ka k'u jɔ u jɔyɔrɔ la walasa nin ko suguya kana kɛ | les gouvernements doivent donc rester dans leur rôle pour éviter que cela ne se produise | donc les dirigeants de l'État doivent rester sur leurs positions pour empêcher ce genre de chose de se produire | donc les gouvernement duouv pays qu'oientsés a empêcher de leur chdle | le gouvernement du pays doit prendre ses responsabilités et empêcher que de leur retourner | donc le gouvernement du pays doit prendre de l'emb | donc le gouvern duernement d'endre rent leur rtes d l que de qu reourer | donc le gouvernement du lien de travail et de faire le pr | donc gouvernement du gern pays d'ent leur tent son eitement deferlles p reer | donc le gouvernement du pays doit prendre l'exp | donc gouvern duern dent pritendre les rabités empêcher de que de re formeendre | donc le gouvernement du temps-fas avait plus de ch | donc les gouvernement gouv pays qu finent tnent leur rentés afmp de prassêendre deuiser | Les conflits et les rivalités | |
1.91 | ne tɔgɔ ye nagnini kone | je m'appelle nagnini koné | ne tɔgɔ naɲini kɔn | ne tɔgɔ ye ko | mon prénom | mon nom est | je me nom niam | je me nomme naanabɔ | je me nomme quoi | je me pr quaa | je m'appelle k | je me'elle nen koni | je me nomme w | je nomelle ni koné | je m'appelle n | mon me nomme ni nani konani | La famille et les origines | |
1.289025 | i ni ce o la | je t en remercie | i ni ce o la | i ni ce o la | merci pour ça | merci pour ça | je t en remercie | je t en remercie | je t en re | je t en remercie | je t en re | je t en remercie | je t en re | je t en remercie | je t en re | je t en remerci poure | La famille et les origines | |
2.775 | musomanin minnu bɛ yen n'o sera nɛgɛkɔrɔ sigi ye | des filles présentes ayant l'âge de l'excision | mumaninin minnu bɛ yen n'u sera nɛgɛkɔrɔsigi ye | musomannin minnu bɛ yen n'u sera nɛgɛkɔrɔ sigi | les petits qui sont là quand ils atteignent la vieillesse | les femmes qui sont là quand elles arrivent au siège du vieux fer | les ailles qui femmes ont pr peur l cce | les filles qui ont peur de l'écriture | les filles vierges des f | leses ont aur cer | les filles qui ont peur de la | les filles qui qui f peurent ciste | les jeunes se lèvent | les filles qui qui ont fr de cges | les filles qui sont arrivés avec le | les funaient qui prent cement | La famille et les origines | |
1.1 | a ko numukɛ ni ce | il a dit salut le forgeron | a ko numukɛ ni cɛ ye | a ko numukɛ i ni ce | il a dit numuké avec un homme | il a dit numuké merci | il dit salut forgeron | il dit salut le forgeron | il salut le | il dit saluton | il salu le | il dit saluton le forgeron | il salua | il dit saluton | il salu le | il dit salut forgeron | La famille et les origines | |
3.702 | ni ala ye mɔgɔ da fɛn o fɛn kama ɲɛnamaya la i bɛ kɛ o de ye | tout ce que dieu a prévu pour toi dans la vie c'est ce que tu deviendras | n' ala ye mɔgɔ da fɛn o fɛn kama ɲɛnaɛnɛmaya la i bɛ k'o de ye | n'ala ye mɔgɔ da fɛn o fɛn kama ɲɛnɛmaya la i bɛ k'o de ye | si Dieu a créé l'homme pour quelque chose dans la vue, c'est ce que vous voyez | si Dieu a créé l'homme pour quoi que ce soit dans la vie, c'est ce que vous voyez | si dieu acc chose'ance enfant | si dieu t'a donné tout ce qu'il veut | si dieu fait des gens raconté tu la f | si dieu au d quelqu'es | si dieu a fait que tout le monde partait avec ça | si dieu une gens | si dieu t'offre des branch | si acc ser | si dieu vous donne une bonne fin de vie il | si dieuonne faire | La religion et la spiritualité | |
3.898063 | cɛ o cɛ y'i da segu kan o don kama segu y'i tiɲɛ | tous les hommes qui ont affronté ségou à ce jour ont perdu | segu cɛ ka cɛ da o don kama ma segu bolo ka segui cɛ | segu cɛ ka kunbɛn o cɛ ni da o donnin kama segu ka segi cɛ | l'homme segu créa l'homme pour ce jour et l'homme segu ne l'avait pas | l'homme segu pour rencontrer cet homme et la porte pour cette entrée entre le panier segu | elle' hommes hommes'er | celle qui est à ségou | les troupes de ségou se sont dirigées | les pas | la poussière que pour répondre à | la pu tr | la poussière des rois se sont passés par | la poup ce ségoues | la poussière des troupes de ségou est é | la b tr ségou | Les conflits et les rivalités | |
3.38 | a ye jigi sɔrɔ n'i y'a mɛn maa ka farin jigi de b'i la | il a eu sur qui compter si tu vois une personne brave ce que tu as une personne sur qui compter | a ye jigi sɔrɔ i y'a mɛn maa ka fa jigi de b'i la | a ye jigi sɔrɔ i y'a mɛn maa ka farin jigi de b'e la | il a espéré que tu entends l'espoir du père de quelqu'un | il a espéré que tu entendais l'espoir féroce de quelqu'un | il a euri des' av quelqu' braper's | il a eu quelqu'un qui puisse avoir des bénédictions | il trouvera que son héritier à | il a trouv une'oir' hunoir | il a besoin d'un qui peut b | il eu uneoir tu un b ber tu ases | il a des genre de personne tu ne la | il a personne quelqu' desoir | il a eu avant de ne pas y mettre | il a trouv eu descoiroir tu avant que qu' b il'oir | La famille et les origines | |
6.99 | ko eee eee kɛlɛ-kɛlɛ fanga nɔfɛ kɛlɛ k'a ma daminɛ bi a ma daminɛ kunun a daminɛ wagati mɛna | que eee eee la lutte pour le pouvoir n'a pas commencé aujourd'hui elle n'a pas commencé hier il y a longtemps qu'elle a commencé | ko fanga nɔfɛ kɛlɛ k'a ma daminɛ bin a ma daminɛ kunun a daminɛ wagati min na | ko kɛlɛ fanga nɔfɛ kɛlɛ ko a ma daminɛ bi a ma daminɛ kunun a daminɛ wagati min na | que la lutte pour le pouvoir n'a pas commencé hier quand elle a commencé | que la poursuite du pouvoir de guerre la guerre que cela n'a pas commencé aujourd'hui cela n'a pas commencé hier quand cela a commencé | euh eu la guerre guerre qu'à commencer aujourd'hui jusqu'àcten il a'ené | eh la guerre éclate à l'école pour aller nous commencer à tisser | euh la guerre a infiniment qu'il commence à commencer par | la guerre' commen'hui' commen commen'é | eh je provocète puis c'est ainsi qu'un est arrivé | nous' n'il'enjourd'hui il n'estenené | eh à l'époque d'ibk on dépassait les bienvenu | uneque' commenc'hui' commence commence | eh ils l'ont inscrit qu'il y a la colère de quoi | eh l guerre qu'il' est pas commencjourd'hui'est commencjourd commen commé | Les conflits et les rivalités | |
1.92 | kunkolo bɛɛ tɛ doni ta kunkolo ye | toutes les têtes ne sont pas faites pour porter une charge | don kunkolo bɛɛ tɛ don da kunkolo ye | doni kunkolo bɛɛ tɛ don da kunkolo ye | tous les points d'entrée ne sont pas tous les points d'entrée | toutes les têtes de charge ne s'intègrent pas dans la tête de porte | donc t ne n' dans la brousse | la brousse n'a pas d'argent parmi les gens | la tête de l' | ser m n dans la trse | la nuit tomb | tout pête n'ait dans la tête | on ne saura pas | tout n' dans la tse | tout le monde n'est | tout tête m dans larête | La société et la culture | |
1.315 | bilisi tilara ka filanan kɛ | bilssi a fait le second | bilisi tɛna ka filan' kɛ | bilisi tɛ tila ka filaniya kɛ | le billet ne fera pas de deuxième' | la bille n'est pas divisée en deux | bilissi dé prain le trmre | bilissi s'est reposé | balla de k | bilisi devenu à sa di | pourtant la part | bilissi aussi devépu deux | bilisi est | bilisi un réi | bilisi est | bilissi dev fait son mi | AUTRE | |
1.084989 | n b'a lajɛ | je vais l essayer | n b'a lajɛ | n b'a lajɛ | je vais le regarder | je vais le regarder | je vais l esayer | je vais l essayer | je vais l' | je vais l esayer | je vais l es | je vais l essayer | je vais t' | je vais l essayer | je vais l ar | je vais l essyer | AUTRE | |
1.799002 | ala ka i ba kɛnɛ to | que dieu garde ta mère en bonne santé | ala ka i ba kɛnɛ to | ala ka i ba kɛnɛ to | que Dieu bénisse ta mère | que Dieu bénisse ta mère | que dieu garde ta mère en bonne santé | que dieu garde ta mère en bonne santé | que dieu taille env | que dieu garde ta mère en bonne santé | que dieu garde s en | que dieu garde ta mère en bonne santé | que dieu te en bonne | que dieu garde ta mère en bonne santé | que dieu ta soit b | que dieu garde ta mèree en bonne santé | La religion et la spiritualité | |
2.558 | u ka numuya ɛ ɛ nana sɔrɔ tan | ils sont ainsi devenus des forgerons | u'a numu a nana sɔrɔ tan | u y'a numu ee a nana sɔrɔ tan | ils l'ont nommé et il est venu trouver dix | ils l'ont compté oui il est venu dix | ils' v des go | ils ont trouvé une famille kamalennin | ils ont eu l'accord | ils | ils ont remplit la g | ilsti du sent | ils ont pris l'inf | ils ont forgerons | ils ont quitté le pays m | us | La famille et les origines | |
1.283 | a tun bɛ ko dilan sidiki | sidiki c'etait un bâtisseur | a tun bɛ ko dilanlansiri | a tun bɛ ko dilan siri | c'était une toile de réparation | il serrait la couverture | il'était caire | il y'a un instrument musical | il était conf | il était grandes | il pense | il fabait des grandance | il traversa | ilait la cres | il était content | il étaitaitpes | La famille et les origines | |
5.058 | nka an kalifalen b'i ala la an kalifalen bi la an kalifalen bi den na | mais nous cherchons protection auprès d'allah de toi et de ton fils | nka an kalifalen bɛ ala la an kalifa b'i la an kalifa b'i den | nka an kalifalen bɛ ala den na | mais nous nous confions à dieu nous nous confions en toi nous nous confions en ton enfant | mais nous sommes confiés au Fils de Dieu | mais est confiie dieu nous confif enfant | mais nous irons avec nos fusils | mais notre époux même à cause de nos fils et dieu | mais notref conf fils | mais tu as confié à ton père et ta mère tu le donn | mais n' confifi enfant | mais aujourd'hui dieu merci nous sommes au mali dans la b | mais conis | mais ce que nous avons dormi à dieu et d'a | maisf enfants | La religion et la spiritualité | |
1.69 | wolowula in na kelen de siginra sokɔnɔ | parmi les sept c'est un qui est resté à la maison | cɛ wuwula wolonwula kelen de sigira so kɔnɔ | cɛ wolowula kelen de sigira so kɔnɔ | soixante-sept hommes étaient assis dans la maison | sept hommes ont vécu dans la maison | les septtières se sontés sont atités àambre | les sept jours de la semaine se sont installés dans la camarada | le boc est dans | le bat garons l'in'és à la maison | ils les ont voir s | ils set gar' s' maison | les sept ville | les sept garons sont' sont'tés à chambre | il se trouve qu' | tous lesat garés qu' doibre à laam maison | La famille et les origines | |
2.31 | nin bɛ se ka d'ale ɲɔgɔna dɛmisɛnin ma a bɛ mun kɛ nin na | peut-t-on donner toutes ces fortunes à un enfant comme ça il va faire quoi avec tout ça | ni bɛ se kaa di yan ni ɲɔgɔnna denmisɛnnin ma a bɛ mun nin na | ni misi ka di yan ni ɲɔgɔnna denmisennin ma a bɛ mun kɛ n na | si je peux donner un cadeau ici et là à un enfant comme ça, pourquoi est-ce | si une vache est gentille ici avec un enfant comme ça, qu'est-ce qu'elle me fait | si je peux l'être' je l'est pas jeanceendre | si je peux me le donner en jeune homme | je peux te donner le s | celui je-x le'er d'e | si tu peux consulter | si tu peux pas te si je je bien | si tu me donnes des cons | si je tu peux te'uli' à l'' jeoi | si tu me donnes des cons | jex l'er je' je faire | La famille et les origines | |
6.935 | a ko e ye baara in kɛ k'a da min kan a ko seko amadu a ko silamɛ don a ko ne ye kafiri ye | il dit la raison pour laquelle j'ai fait cet acte séko amadou est musulman moi je suis mécréant | a ko ne ye baara in kɛ ka da min kan a ko segu amadu a ko silamɛ amadu don a ko ne ye kafi ye | a ko ne ye baara kɛ ka da min kan a ko segu amadu a ko silamɛ a ko ne ye kafiri ye | il a dit que j'avais fait le travail sur la base de quoi il a dit segu amadu il a dit amadu musulman il a dit que j'étais kafi | il a dit que j'avais travaillé sur la base de quoi il a dit segu amadu il a dit silam a dit que j'étais un mécréant | il a dit ce'ilaisais ce il a dit sékou lay séko amadou'usul je' jeafiête | il a dit que c'était cheik amadou je suis un tel | il a dit ce que j'ai dit à sék amadou camaré je me v | il a dit trava r sék séko amadou c'usulmadou c mé | il dit je cherche mon frère cadet le fils de la femme madou dit je te le | il a dit le'aiéko amadou musadou je le m'é | il a fait ce que je dis par cheikou amadou samori est pos | il lui dit que quek sékou amadou milm amad je suis mfé | il dit que j'ai fait la récolte de m'idèle il faut | il a dit quek séko amadou j' un kcé | La religion et la spiritualité | |
1.93 | o de ye sunjata si ye | c'est lui le descendant de soundjata | o de ye sunjatatasi ye | o de ye sonyasi ye | c'est le sunjatatasi | c'est le sondage | c'est lui de sounjata | c'est lui soundiata | c'est le fils de k | c'est elle ça soundiata | c'est aiché qui pr | c'est soun soua | il est devenu souh | il estest soundat souata | c'est comme si tu es | c'est le soundataa | La famille et les origines | |
6.625 | n'i kulubali min ye ko belebele jaman don o ye ŋolokunsiw ye | ces coulibaly sont plus gros et longs sont les coulibaly de ngolokouna | ngolokusi n y ye kulubali ye kulubaliele o ye ŋgolo kulubalisiw ye | ŋolokunna ye kulubali min ye kulubali o ye ŋolokunna siye | ngolokusi je suis un groupe sans groupe, ce sont les groupes de groupes de personnes | la neige est une neige qui est une neige est une neige | quand ngolokou''tre talge ngolo de klialy | quand ngolo apprit la nouvelle de lui | quand tu pars à ngolo coulibaly basi de kart | ngolo b de ngolo cououi | ngolokouna bassa est le petit frère de seriman n | n ngoloo entui ngolo coui | si les missionnaires viennent pour collecter les couli | ngoloou ent ngolo couy | les coulibaly de n'est rien du roi qui est c'est les cou | ce ngoloi'estgolo coulibi | La famille et les origines | |
2.066032 | jigi i ni wula | jigi bonjour toi et l après-midi | jigi i ni wula | jigi i ni wula | j'espère que tu vas bien | j'espère que tu vas bien | jigi bonjour toi et après-midi | jigi toi et l après-midi | jigi bonjour après- | jigi bonjour toi et l aprèsmidi | jigi bonjour l après | jigi bonjour toi et l après-midi | jigi bonjour après le | jigijour toi et l après-midi | jigi bonjour l après | jigi bon et après-midi | AUTRE | |
1.68 | a tun bɛ kow ladilan koyima | il gérait bien les affaires | a tun bɛ ko la dilanko in ma | a tun bɛ kow la dilanko ma | il était impliqué dans la conception | il était impliqué dans la conception | ilait une'ernait' propos | il avait dit les donsos | il était confus pour | ilil | il égorger des | il ét chose con chose | il faisait des off | c m ches | il respecte | il ré de la' chose | La famille et les origines | |
1.074014 | an bɛ shɛ di aw ma | nous allons vous donner une poule | an bɛ shɛ di aw ma | an bɛ shɛ di aw ma | nous vous donnons des haricots | nous vous donnons des haricots | nous allons donner une poule | nous allons vous donner une poule | nous allons vous | nous allons vous donner une poule | nous allons te | nous allons vous donner uneoule | nous allons vous | nous allons vous donner une poule | nous allons vous | nous allons vous donner une poule | AUTRE | |
5.02 | ci taara mɔri kulubali yɔrɔla sɛbɛtɛ k'a fɔ fila morikɛ ni kɛlɛ bɛ na | mori coulibaly de sɛbɛtɛ a été informé que le marabout peul et ses guerriers arrivent | ci taara mori kulubali yɔrɔla sɛbɛ tɛ ka fɔ fila morikɛ ni kɛlɛ bɛ na | ci taara moribali yɔrɔla sɛbɛtɛ ka fɔ morikɛ ni kɛlɛ bɛ na | envoyer est allé à la montagne mori où il n'y a pas de vrai dire deux morike si la guerre vient | l'envoyé est allé à la place Moribali et a écrit que la guerre allait venir | ils ont envé leserlié marorouta | ils ont envoyé le message au marabout | ils ont monté ses élèves chasseurs contre | ils ontvé auxor le marabout guerre | ils ont intronisé le marabout peul pour bri | ils ont ensé lesage coulibalyy pour mess à au marabout guerre | ils ont vu le mortier et en maraboutage là | ils ont ensage mvorisi klibye pour mes le marabout arri guerre | ils ont mené une devant c'est le marabout peu | ils ontvoyé mori couliy maror guerre | La société et la culture | |
2.437 | u sera fala ma o y'a sɔrɔ solow caman bɛ fala la | il y avaient beaucoup de perroquet daans le marigot | u sera so caman bɛ fara la | u sera solon caman bɛ fala la | ils sont arrivés à plusieurs maisons sur le rocher | ils sont arrivés dans le solon plein de fala | ils arriv le poir a p deques le p deo | quand ils sont arrivés au marigot au roi | ils ont trouvé le nom de famille | ils ont arriv pouter les perroquet le p pquve | ils ont vu le mot se | ont arriv le perrquet p pal | quand au dernier à cau | quand sont arrivés au pouv a proquet dans au pal | quand ils ont le pouvoir la | ils ont arriv le perrquet p le pté | AUTRE | |
3.26 | o don monzon a ye jeliw faraɲɔgɔn kan | ce jour monzon a rassemblé les griots | o don mɔnzɔn a ye jeliw fara ɲɔgɔn kan | o don mɔnzɔn a ye jeliw fara ɲɔgɔn kan | ce jour-là, il a rassemblé les méduses | ce jour-là, il a rassemblé les méduses | ce jourà monzon rembl less | ce jour-là monzon | ce jour-là un rôle des griot | ce jour-à monzonassis | ce jour-là mon père et les griots | ce jour-à monzon a rem griots | ce jour-là monzon des griots | ce-là monzon a rass les griots | en ce temps-là il y avait | ce jourà monzon ré rass les griots | La famille et les origines | |
1.225 | tuma min na n'a tilara o la | quand il eut fini ça | tuma min na n'a ki dɔ la | tuma min na n'a kilala ola | quand je l'ai dans un ki | quand j'ai joué cela | quand elle'' a sa conffoinis | quand elle s'est proprement lavée | quand il lui a | quandors il ais | quand il a été | quand il a finé | quand il a fin | quand cela m té | quand ils finiss | quand mom où il' il mé | AUTRE | |
3.527982 | sabaminiyanba latigɛ ka kɔrɔ jɔn ye | grand serpent python la volonté divine est plus ancienne que la créature de dieu | sabaminiyanba latigɛ ka kɔrɔ jɔn ye | sabaminiyanba latigɛ ka kɔrɔ jɔn ye | décider qui est le plus ancien | décider qui est le plus ancien | grand serpent pyth la vonté divine est plus ancien que laréature de dieu | grand serpent python la volonté divine est plus ancienne que la créature de dieu | grand python est la créat | grand serpent pyth laolonté diontine est plus ancienne que la créature de dieu | grand python est plus ancien | grand serpent pythonolé diviné diéine est plusciencde créature de dieu | grand python est précis | grand serpent python la volont di vvin divine est plus ancienne que la créature de dieu | grand python est devenu de | grand serp python laonol la volinont divin dieu est plus anenne queréature de dieu | La religion et la spiritualité | |
2.15 | dɔw ko a kɛra yan bɛɛ bɛk'i ta fɔ | d'autres disent que c'est fait ici tout le monde dit sa version | dɔw ko a kɛlen yan bɛɛ bɛ k'i ta fɔ | dɔw ko a kɛra yan bɛɛ bɛ k'i ta fɔ | certains disent que lorsqu'il est ici, tout le monde dit le sien | certains disent que c'est arrivé ici et tout le monde dit le sien | donc cela ici que le monde dit sa vsion | donc cela a été fait tout le monde | c'est ici qu'il | cert' ici leac dit sasi | c'est ici tout dit qu | certainsent c' leac dit dire | c'est comme ça que tu | certain disent que que le monde se sa lui | donc que ce soit à sa | doncain'il ici le monde dit saer | La société et la culture | |
1.610023 | an ka masakɛ kura don | voilà notre nouveau roi | an ka masakɛ kurakura don | an ka masakɛ kura don | notre nouveau roi | notre nouveau roi | voilà notre nouveau roi | voilà notre nouveau roi | voilà le roi | vilà notre vouv roi | voilà le roi | voilà nouveau roi | voilà notre roi | voilà notre nouveau roi | voilà notre n | voilà notre nouveau roi | La famille et les origines | |
1.477007 | a tɛ na bɔ aw ye | ne vient-il pas vous rendre visite | a tɛ na bɔ aw ye | a tɛ na bɔ aw ye | il ne viendra pas vous rendre visite | il ne viendra pas vous rendre visite | il vi plus ve | il n a pas vu | il ne faut pas | il ne vousil vt | ne vous êtes | ne vouszezz êtreuer | ne vous l ins | ne vi rit pas | il vient d arriv | il vi pas vie | La famille et les origines | |
3.67 | ah cide nana | ah l'émissaire est de retour | aa ciden nana | aa ci den nana | aa l'apôtre est venu | aa ci le bébé est venu | ah le mesvoyé est re venu | ils ont envoyé le message | ah bon aah quand est un messagee | un commisoyé | ah ils ont dit que c'était on est venu | lestiage ent venu | aaah ils sont venus en tisser | les enoyus | ils ont dit l'imam de ving | mes venu | La famille et les origines | |
1.19 | i y'a bɔ min | tu l'as eu où | i y'a bɔ min | i y'a bɔ min | d'où viens-tu | d'où viens-tu | tu as auouée | tu l'as bien | tu as ri | tu as ris | tu as entend | tu as rendu | tu as compr | tu l as'is | tu as vu | l as-tupru | AUTRE | |
1 | a kɔrɔ ye mun ye | qu'est-ce que ça veut dire | a kɔrɔ ye mun ye | a kɔrɔ ye mun ye | que signifie-t-il | que signifie-t-il | qu'gnifie cela quoi | qu'est-ce que cela veut dire | qu'est- | qu'gn-ceie quioi | qu'est- | qu'est-ce si'f | c'est qu | qu'est-ce que cela qu'it | qu'est- | qu signiie quensens | La famille et les origines | |
6.59 | maraka jamu fana bɔra a le darija kelen kɔnɔ miyankakan ni marakakan a bɛɛ ye kelen ye mɛ ni m'i kɔlɔsi i ta don | le nom maraka est aussi venu du même daridja la langue miyanka et soninké sont toutes pareilles mais si tu ne fais pas attention tu ne sauras pas | marakajamu fana bɔra ale daja kelen kɔnɔ miyanka ni marakakan a bɛɛ ye kelen ye mɛ n'i min'i kɔlɔsi i t'a dɔn | maraka jamu fana bɔra ale darija kelen kɔnɔ miyanka ni marakakan a bɛɛ ye kelen ye mɛ n'i m'i kɔlɔsi i t'a dɔn | le marakajamu est également issu de la même bouche que le miyanka et le marakakan, c'est la même chose mais si vous regardez, vous ne savez pas | le clan maraka est également issu de la même tribu. Miyanka et marakakan sont tous les mêmes mais si vous ne faites pas attention, vous ne savez pas | le soné est même soné soninakké sont tous même mais si te reoi tu ne s pas | le nom soninké plus vieux que douga est comme si tu te trompes tu ne le sais pas | le nom soninké plus vieux que de tous les cinq voisins le | le les soninké son dev mêmeak sonina tous mais si ne v pas tu ne l connî pas | mais le nom de famille du daheur est le nom de son père ne l'a pas | sonéakké tous lesé mais si tu ne re tu ne para leait pas | il y avait tous les quatre à la première personne de s'asseoir | les nomink sonkéissent les di mka mais v tu ne le conn pas | que les soninkés fassent le mensonge si tu n'es pas le | le son sonké est ven le même les soninké mais si tu neer ne sais leaischais pas | La famille et les origines | |
6.44 | futa kɛlɛkuntigi amadu seku a ye kɛlɛ dɔgɔda cɛ duuru sɔrɔla a ko a mago bɛ cɛ wɔɔrɔnan na o ma sɔrɔ | le souverain de fouta amadou sékou a fixé le jour de la bataille cinq volontaires se sont prononcés il dit qu'il a besoin d'un sixième personne ne s'est présenté | futa kɛlɛkuntigi amadu segu a ye kɛlɛ dɔgɔda cɛ duuru sɔrɔ la ko k'a mago bɛ cɛ wɔɔrɔnan nɔ o ma sɔrɔ | futa kɛlɛkuntigi amadu seku a ye kɛlɛ dɔgɔda cɛ duuru sɔrɔ k'a mago bɛ cɛ wɔɔrɔnan o ma sɔrɔ | le chef de l'armée futa, Amadu Segu, a déclaré qu'il n'avait pas besoin de cinq hommes pour remplacer le sixième homme | le chef de l'armée futa, Amadu seku, a trouvé cinq hommes de moins en moins en guerre et a besoin d'un sixième homme qui n'a pas été trouvé | le souverain de fouta séadou sékou il a fixé la dé de la ba cin ciners il qu'il a boin de sixième n' homme | le souverain de fouta amadou sékou il a fixé la date de la bataille qu'il a besoin d'un sixième homme | le souverain de fouta la bataille a quatre hommes de faire | le souverain de fouta amadou sékou a fxi la daaire de la bataille cin hommes qu'il a boin sixième n' eu | le souverain de sékou bata il a dit qu'il a eu une | le souvain de fouta amadou sékou a fié da de la bataille qu'a il qu'il a boin sixème homme il n' pas | le chef de guerre amadou a programmé il a besoin d' | le souverain de fouta amadou sékou il la mvmé la proatte de la bataille cinème homme qu' a besoin se sixèmeté | le souverain de fouta a enlégrit qu'ils n' | le souverain de fouta amadou sékou enaé de la bata cins qu'il a boin de sixième d'a eu | Les conflits et les rivalités | |
1.548 | o kuma a ka muso ko na na gɛlɛya | à ce moment-là il lui est devenu difficile de trouver une femme | kumana a ka muso ko nana gɛlɛya | o tuma a ka muso ko n nana gɛlɛya | a parlé à sa femme que c'était difficile | alors sa femme a dit que j'étais en difficulté | alors cas femmeêère est devoen diffcile | alors la femme est devenu difficile | alors sa femme est dev | alors diffiile | dans sa femme qu' | alors cas sa femme deviile | alors sa femme était b | alors mo sa s dev proiile | à la fin de cette | dans ce saffiile | La famille et les origines | |
4.38 | ne balenma jɔnw murutilen ka na don ne ka sokɔno ko ne k'o di nt'a di bi nt'a di sinin | mes frères esclaves en se révoltant viennent chez moi et que je les chasse je ne vais pas les chasser pas aujourd'hui ni demain | ne balima ma jɔn murutelen ka na don ne ka so kɔnɔ ko ne k'o di n t'a di bin t'a di | ne balima jɔn murutilen kana don ne ka so kɔnɔ ko ne k'o di n t'a di bin t'i dimi | mon frère n'a pas demandé à un esclave rebelle d'entrer dans ma maison pour que je lui donne, je ne veux pas d'herbe | que mon esclave frère rebelle n'entre pas dans ma maison et que je ne le donne pas, je ne veux pas que l'herbe te fasse mal | meses reenter mon maison je r maison je ne' je ne vaisai demuit | mes frères et sœurs on ne faut pas le ministre | moi et mon mari de moussa est le fils de b | ma esclavrer dans la jeer je ne le ne pas | mes frères et sauvenaires ne le sais | mes mon fres esclav'ent me ententer dans la ch jehui je ne'ai pas je ne'aihui | moi ma maman a perdu la vue si le n | moi suis fr esces re pour entent dans la ch je je ne f pas ne pas | moi et ton grand-père sommes je ne sais pas | mes fr descv sententer dans la ch je donné je ne vais lel pas je ne send pas | Les conflits et les rivalités | |
6.76 | n'a seginna a bɛna f'e ye ah e bɛ yan ala kɛlen bɛka hɛrɛ bɛɛ lajɛlen kɛ e ye | quand il revient il dit ah dieu t'a offert tous les moyens ici | n'a seginna a bɛna n'a fɔ e ye aa e bɛ a ala kɛlen ka hɛrɛ bɛɛ lajɛlen kɛ e ye | n'a sigira a bɛna fɔ e ye a e bɛ a ala kɛlen bɛ ka hɛrɛ bɛɛ lajɛlen kɛ e ye | quand il reviendra, il vous dira que vous êtes son dieu et qu'il vous donnera toute la paix | quand il s'assoit, il vous dira que vous êtes son dieu et qu'il vous donnera toute la paix | quand il reven il vira dire que toi tu ac le bon pour toi | quand il reviendra tu te bats nous | quand tu vois un roi il dit que hète tu est le fils de ton rire et | quand eh que tuons que tu ser h toi | quand il reviendra tu lui distrible et tuer une autre fois dans | quand il rev tu toi | à la sortie il va dire ah toi-même tu as choisi d'être | s' f il vira tuesheur deheur | et retourner il te demande tu es noble et que tu en a faites à | enne il vi eh tu etheur | La religion et la spiritualit\u00e9 | |
4.32 | a ko n den a barika i ye n den ni kisi ala k'i ni kisi | elle dit merci tu as sauvé mon enfant que dieu te sauve | ko n den a barika i ye n den ne kisi ala k'i ni kisi | ko n den a barika i ye n den ne kisi ala k'i ni kisi | que mon fils merci d'avoir sauvé mon fils, que Dieu t'ait sauvé l'âme | que mon fils merci d'avoir sauvé mon fils, que Dieu t'ait sauvé l'âme | elle a dit mon fils merci tu m asas mon saué que dieu te sau sauve | elle a dit mon fils tu as sauvé mon enfant que dieu te sauve | il dit fils merci que tu as mis je me prép | il lui a dit mon merci tu m as ma mon que dieu teauoi | elle dit mon mari merci c'est mon frère de lait | elle dit mon fils mmarerci tu m asau fils que dieu sauau moi | elle dit mon merci tu as fait mon égorgue | elle ont dit mon mmerci tu as sausi et que dieu me t'au saute | il dit fils merci toi et ton fils en dieu il n' | il dit mon fils merci dieu dieu t mon'aué que dieu sauve | La religion et la spiritualité | |
1.443 | minnu ye musokɔrɔbaw ye | quant aux vieilles dames | minnu ye musokɔrɔbaw ye | minnu ye musokɔrɔba ye | qui sont des femmes âgées | qui sont des femmes âgées | ceux quici sont les viesa | ceux qui sont les vieilles d'hommes | ce sont des vieux | ce qui sont des viees | ce sont les dab | ceux qui sont des vieillesa | ce sont les vieilles | ceux qui sont les vie des | ceux qui parl | ce qui sont des vieillesilles | La famille et les origines | |
6.773 | i bɛyɛrɛyɛrɛ n'i dugu jɛla o b'a fo ko an ye bogotikiw surɔ dɛ ko do ne bala fɔnɔ dɛ | tu grelottes le matin elles disent que nous avons lavé les jeunes filles pendant la nuit cela a un secret également | i ni b'a fɔ anw ye npogotigiw ko dɛ ko don | i bɛ dugu jɛra anw ye npogotigi ye ko so dɛ | tu nous dis, les filles, que c'est la journée | tu rejoins la ville, nous sommes une fille, c'est une maison | tu liême le matin ils disent nous la dem la la fille du jour | même si le matin ils disent nous avant que je | tu te prépares à ton village mais le revient à leur hôte se re | tu v toiin ils dis les fillesons fé | tu verras si la mort on fait la louange des spécial | tu ver deses mat ilsent les jeillesilles ce jour jour | tu vois c'est un village tu vois un certain village je sais que ce jour | tu vest-ême le jourat la f c fille jourà | le chemin de la suivre aussi d'autres familles la manière de | 'au toi le' fillesà | La famille et les origines | |
3.517063 | a ka ca ala fɛ dugawu ninnu caman bɛ minɛ | généralement la plupart de ces bénédictions seront entendues par dieu | a ka ca ala fɛ dugawu ninnu caman bɛ minɛ | ka ca ala fɛ aw minnu caman bɛ minɛ | à Dieu ne plaise, bon nombre de ces bénédictions sont conservées | c'est beaucoup pour Dieu que beaucoup d'entre vous sont pris | 'laî dieu il nous bénétions bons | il a donné beaucoup de bénédictions | puisse dieu nous lui ferons beaucoup de | ' donnlat dieu il les béné bons | plaît à dieu les abords | s'il place à dieu aéné btions | s'il plaît à dieu vous au | s' pla dieu' bénéonsénéctions | c'est à cause de la queue | 'est plat dieu ont bénéénéti béti béditions | La religion et la spiritualité | |
8.175063 | olu de sɔrɔ la ka b'o la sisan ka bɔ masina fɛ ka na karanbajakakulubali | se sont eux qui sont parties maintenant en passant par macina pour aller à karanbajakakoulibaly | olu sɔrɔ ka bɔ ka bɔ la sisan masina masina fɛ masina fɛ ka na gamajaka kulubalibali | olu sɔrɔ ka bɔ ka bɔ la sisan masina fɛ masina fɛ ka na garaba | les obtenir de la sortie de la sortie actuelle de la machine à la machine à la machine à la gamajaka sans groupe | les obtenir à partir de la sortie actuelle de la machine à la machine au garage | ils ont alorsant ils n'ont l'ont'ontir garamadjaka coulibaly | ils ont rejeté balaba | ils ont sort de wagadu en poudre blanc jusqu'à gardao | ils ont sortésantca garambadjaka coulibaly | ils ont fait sortir le nom de macina de sarakassi kan kamissa | ils ont santaaca garanbadjaka coulibaly | ils ont quitté ouorossam maina dans malasine et touramakan k | ils ontté santant macina macin macina garalaambadjaka coulibaly | ils ont quitté karan pour partir à djika et mininian garamakan | ils ontes macina macina macina garambadjaka coulibaly | La famille et les origines | |
4.527 | pariseke du caman de bɛ yen nafolo denkɛ fɔlɔ de bɛ yen nka denkɛfɔlɔya bolilen don du denkɛ fɔlɔ ma | parce que il y a beaucoup de familles là où les fils qui sont riches ont pri la place du fils aîné | parce que du caman de bɛ nafolo denkɛfɔlɔ de bɛ mɛ denkɛ fɔlɔya bolilen don du fɔlɔ ma | parce que du caman de bɛ nafolo de mɛ denkɛ fɔlɔya bolilen don du denkɛ fɔlɔ ma | parce que dans de nombreux foyers, le fils aîné est le premier fils à fuir le premier foyer | parce que de nombreux foyers reçoivent des biens dont la primogéniture est confiée au premier fils de la maison | parce que c a la f filsgent lené était le pîné | parce qu'il rena la première femme mais qui a été donné le premier fils du chef de village | parce qu'il est aussi une première fille du | parce quil y avait beaucoup qui étaitait fils le pre est famille | parce que beaucoup de choses la première fau | parce que' beaucoup depar familleance filsnéent mais c' aîné est c famille | parce que le nom de famille de la famille est rentréei | parceî famillenéîné | parce que le filet de première famille est ven | parce que les de familleortent le fils de le filsîné famille | La famille et les origines | |
3.59 | bon a ko ko mun bɛse ka bala sɔrɔ | le roi lui demande alors qu'est-ce qui pourra avoir le balafon | a ko ko mun b'a to bala bɛ sɔrɔ | bon a ko mun b'a to bala bɛ sɔrɔ | il a dit que qu'est-ce qui cause les accidents | bon il a dit ce qui cause l'accident | il que' le bala balaon | il lui a dit qu'il va le chercher | il a dit à que j'avais le bala | il'ait le bala le bfon | il dit alors il dit que c'est pour cela qu | il dit qu'ait le bon | il répond que soumaworo est le | il que qu'ilait le balaalafon | il a dit soumaoro a refusé de | il lui'ilait à le bala balafon | La famille et les origines | |
1.089063 | lamɔ bɛka tiɲɛ ka taa fɛ | l'éducation se dégrade de plus en plus | lamɔ bɛ ka tiɲɛ ka taa fɛ | lamɔ bɛ ka tiɲɛ ka taa fɛ | l'éducation s'effondre de plus en plus | l'éducation s'effondre de plus en plus | leme'rine en'liagle | les localités sont très bénéficé | l'hom | l'me c'itme l hôle | l'his | l'outue ctruite l'été | l'hom | l'outcation la cmere le'emement | l'hom | l'hme'me de'abeur | La société et la culture | |
1.26 | olu bɛ karan | ils sont à karan | olu bɛ kalan | olu bɛ karan | ils apprennent | ils apprennent | e à kara | ils sont à karan | ils sont à k | e ilsux à kara | pourquoi est | c'est parti | eux ils sont à | eux kar | ce sont à k | ils sont à kara | AUTRE | |
1.753016 | bɛɛ n'i garijɛgɛ tɛ wa | n est-ce pas à chacun sa chance | bɛɛ' garijɛgɛ tɛ wa | bɛɛ n'i garijɛgɛ tɛ wa | tout le monde n'est pas un gardien de poisson | tout le monde n'est-il pas garris ? | n est-ce à chacun sa chance | n est-ce pas à chacun sa chance | n est-ce pas sa | n est-ce pas à chun sa chance | n est-ce pas à | n est-ce pas à chac chance | n est-ce pas à | n est-ce pas à chacun chance | n est-ce pas à | n' est-ce pas à chac chance | La famille et les origines | |
5.223 | numukɛ be sanu in laben k'a kɛ masake ka sɛsi ye | le forgeron travaille l'or pour fabriquer la chaise du roi | o y'a sɔrɔ numukɛ de ye in dila k' labɛn kɛ masakɛ | o y'a sɔrɔ numukɛ de ye sanu in dila k'a labɛn k'a kɛ masakɛ sigilen | il s'avère que le numukɛ a fait cela et a préparé le roi | il s'avère que Numuké a fabriqué et préparé l'or pour un roi assis | le forgeron pré l abqu prépar du roi | c'est le forgeron qui les fabrique pour le pied du roi | il donnait l'année sur le mandé et l'a | le forgeron conab cet roi | ça trouve que de or et l'abrique chez nous cela est | ça trouvait que le forger a abqué lor l'er roi | c'est ainsi que la hache l'homme re | c se trouvait que le forgeron préparé cetqueor l'es la ch rche | quand on monte sur le cheval on s'assoit sur la se | alors le forgeron la'queer roi | La famille et les origines | |
3.474 | isuwari naaninan in dakan b'a la | le destin fait partie de la quatrième histoire | nii sowari nana na ye' dakan b'a la de bolo | ni sowari nana i b'a la dakan b'a la de bolo | si le cavalier est venu et l'a vu, il a un dakan à la main | quand le cheval arrive, vous le voyez avec un dakan à la main | ' pre | c'est pourquoi il s'agit | c'est ça qui t'a manqu | ' le'on | vers le mandé il faut l' | oui'orte | eh s'il n'y croyait | ça l' le br | eh c'est comme ça que le bala l | eh le''e | La famille et les origines | |
1.74 | ka kɛ sula fana ye | pour le dîner | k kaa kɛ suɔfana ye | k'a kɛ surafana ye | faire de toi un dîner | pour le dîner | pour' son dîre | pour le dîner | qu'elle soit un | s à le deur | pour en faire une sol | dev dorre | pour devenir un g | pour faire dîer | pour qu'elle puis | pour dev dîa | La famille et les origines | |
1.91 | o fɔlen a donna kaluwa la | après ces interventions il observa une retraite spirituelle | o fɔlen a donna kawa la | o fɔlen a donna kaliwa la | dit-il, il entra dans le kawa | dit-il, il s'engagea | cela il est entré la pant | il est rentré dans le parc | après ça il est auprès | après il est entré dans au m | cela dit il a l' | cela m il est ent la mon | cela dit il vient de | celaent mois | cela prend fin de c | cela il est ententré la coisse | La religion et la spiritualité | |
1.88 | a sera u ye salamu di u y'a kana | arrivé il salua on le repondit | a sera ye saduguya kan na | a sera a ye salamu duguya kan | il est arrivé à la langue saduguya | il est arrivé à la ville de Salam | il est sal | il est mort en laissant 100 | il a salué sa | il a sal il g salre | il entrait à la | il est arrivée dea | il entra dans la sal | il est venuéer saly | il arriva à l' | il arrivé à salan | La famille et les origines | |
6.35 | ka sepalapɛni an ka dumini yɛrɛ mara ko aaa aaa yan ni alizeri man jan kuwa tamarasɛti man jan kuwa ko n'an wili la an bɛ se kuwa | que ce n'est pas la peine de garder même de nourriture euh euh l'algérie n'est pas loin d'ici quoi tamarasset n'est pas loin quoi | ka sɛba la bɛ an ka dumuni yɛrɛ mara koz manjan kuwa ta se man koan fila dɔrɔn an bɛ segu kuwa | ka sɛbɛ la bɛ an ka dumuni yɛrɛ mara ko aa ni aziri man jan kuwa dɔrɔn bɛ se kuwa | être en grande quantité nous conservons notre propre nourriture koz manjan kuwa ne peut pas prendre que deux choses que nous suivons kuwa | sur le papier se trouve notre propre nourriture que aa et aziri ne sont pas loin et que seuls les kuwa peuvent être coupés | ils' notre nourourre a algi en algéde mané kama mandana à ségou | à l'époque où nous sommes nous appartient à cause de la frontière nigérienne | ils ont en commencé à agressalement il y a eu à | ' a r té'é ségou | il faut le faire à la frontière nigérie bon cela qui est | il a la notre manre il agzi nigéé v' ségou | qu'il prend cet or pour acheter un petit voyage on s | qu'il y le mour'g alg je mand je on | qu'il veut découvrir le hoction se diri | qu'il mang nigrié'é' à ségou | La famille et les origines | |
3.68 | to tigɛ da ye fan daye | le bon lieu pour couper le to est la forge | to tigɛda ye fanda ye | to tigɛ da ye fantan ye | la porte de la porte est un fanda | la porte de la coupe est pauvre | le t t estans | le terrain est un homme | le chef de famille est l'enfant du père et | le cô la t est | le tô est creuse il a cau | le chefaiss était té est mère | l'éducation n'est pas une chose | l'en est pa | le manɲamaga dit ça au baman | lelle t est tr | La famille et les origines | |
1.592018 | i fa sara a mɛnna wa | ton père est mort il y a longtemps | i fa sara a mɛnna wa | i fa sara a mɛnna wa | est-ce que ton père est mort depuis longtemps | est-ce que ton père est mort depuis longtemps | ton père est mort il y a longmps | ton père est mort il y a longtemps | ton père est-il | ton père est mort il y aontemps | ton père est mort | ton père est mort il lontemps | ton père m a y | ton père est mort il y lontemps | ton père est-il | ton père est mort il aontemps | La famille et les origines | |
1.85 | a ko e ka duguladen tɔw bɛ min | il dit où sont le reste de tes concitoyens | a ko e ka duguladen tɔw bɛ min | a ko e ka duguladen tɔw bɛ min | il a dit que les autres membres de votre groupe en buvaient | il a dit que les autres membres de votre groupe en buvaient | il dit que les prop fils village | il dit | il me donnera de | il dit ton ton nom tous les' fils | il faut prendre ce | il dit où est sont b des- enfant | il dit que ton petit village | il b b village | il dit que ce n' | il dit b village | La société et la culture | |
1 | fa ko deniba | le père l'appela deniba | fa ko denibainba | fa ko deniba | père ou denibainba | père ou deniba | le père a dit deniba | le père a dit à deniba | le nom den | le père dit denba | le griot den | le père dit deniba | le père de d | le père a dit deniba | le dit den | le père a dit deniba | La famille et les origines | |
3.947982 | sabula ko muso in k'a bɛ baara kɛ tɔn min kɔnɔ k'o yɛrɛ lakodɔnnen tɛ olu fɛ | en effet selon eux cette femme travaille dans une association qui leur était inconnue | sabula ko muso in k'a bɛ baara kɛ tɔn min kɔnɔ k'o yɛrɛ lakɔdɔn tɛ olu fɛ | sabula ko muso in k'a bɛ baara kɛ tɔn min kɔnɔ k'o yɛrɛ lakodɔnnen tɛ olu fɛ | parce que la femme a dit qu'elle ne connaissait même pas l'entreprise pour laquelle elle travaillait | parce que la femme a dit qu'elle ne connaissait même pas l'entreprise pour laquelle elle travaillait | en fffet selon cette femmeille dans une asciation qui était incconnue | en effet selon eux cette femme travaille dans une association qui leur était inconnue | en effet elle fait un groupe de cout | en effet selon eux cette travaille dans leur as étaitsconnée | en effet elle travaille dans une associ | en effet selon eux cette femme travaille dans une asoci et étaitconnlless | en effet cette fille était au mali et leur | en effet selon eux femme une asciciation qui leurc deonnue | en effet selon eux cette force ne dé | en effet selon eux de cette femme eux femme dans cette asatiation eux | La famille et les origines | |
1.275 | kɔsa na dɔgɔ sigira kɔsadugu | kossa et ses frères ont résidé à kossadougou | ko san n' dɔgɔ dugawu sigirara kosa | ko san'o sigira | que l'année où j'ai reçu la bénédiction s'est installée | que l'année a été fixée | que aiement | que c'est un don divin troule | ainsi si | que plusant quee | kamissa | k chin les v de | que si tu c | que kosoisain cain | etant ass | en kur de dus este | La famille et les origines | |
5.047063 | golokan sigi min wajibiyara i kan i bɛna kana i sigi golo kan u bɛ mansaya fugula don i kunkolo la | le règne qui t'est obligatoire tu viendras le faire on te fera porter le bonnet royal | golokasigi min wajibi i kan ii sigi golo kan o bɛ masayaugu don kunkolo la | golokansigi min wajibiyara i ka i bɛna i sigi golo kan o bɛ masaya fugulan don i kunkolo la | le collier que vous devez mettre sur le collier porte le collier royal sur la tête | le bouclier sur lequel tu es forcé de t'asseoir porte une couronne royale sur ta tête | on' c a'bg tu ven l'asseoir sur la t et pour t' r du ral | on a causé en terre | si l'on a une retraite tuer l'inté | o tuau | tu sais quand est ce qu'on a subi dans le | est tb tu t'asser sur le r r roi | tu m'as considéré comme ton pied de | tu tolo esb tu'asses sur t r | le premier cri de l'eau est pratique roi | le p offliges tu ven'er sur le p p p leur poir | La famille et les origines | |
2.833016 | musow bɛ se jago la fana ko di | la femme sait faire le commerce aussi n est-ce pas | musow bɛ se jago la fana ko di | musow bɛ se jago la fana ko di | les femmes peuvent aussi faire des affaires | les femmes peuvent aussi faire des affaires | la femme s faire le commerce aussi n est-ce pas | la femme sait faire le commerce aussi n est-ce pas | la femme sait faire le commerce | la femme sait faire le commerce aussi n est-ce pas | la femme sait le commerce est | la femme sait faire le commer aussi n est-ce pas | la femme sait le sais n est | la femme sait faire le commerce aussi n est-ce pas | la femme sait le mat n est | la femme svait faire le commerce aussi n est-ce pas | La famille et les origines | |
4.928063 | a kelen ka da bɔ o la tumaminna a sɔrɔla ka'a kɛrɛlamuru bɔ ka sɔrɔ ka bilisi kungolo kigɛ | lorsqu'il perça cela il sortit son couteau personnel et égorgea bilissi | a kɛlen ka dabɔ tuma min na a sɔrɔ ka kɛlɛlamuru bɔ ka sɔrɔ ka bilisi kungo tigɛ | a kɛlen ka dabɔra tuma min na a sɔrɔ ka kɛlɛ lamuru bɔ ka sɔrɔ ka bilisi kungolo tigɛ | après avoir ouvert, il sortit l'épée et traversa la forêt de biliaires | après avoir été ouvert, il a sorti la lance de guerre et a coupé la tête du Billy | quand il s'esté la il a' sa cal' cor la bis main | lorsqu'il s'est envie bakary | lorsque la guerre commença le marché il a cassé | lors'est dé il a tr c corer la bissi | quand il sort il a pris la fuite de son cous | quand il'enoir il a c p coure et b bissi | quand il fit cela il fera son gros brissi | quand cela dépé ces cela il a dans la couabau a la b de la bilsi | après avoir pillé le village il coupa le feu de | après avé de la p cela il a re sa p en cé cer laissi | Les conflits et les rivalités | |
1.08 | haruna tɛ jama yɛrɛ cɛ la | harouna n'était même pas dans la foule | haruna tɛ jama yɛrɛ cɛla la | haruna tɛ jama yɛrɛ cɛ la | haruna n'est pas parmi la foule elle-même | il n'y a pas de haruna parmi la foule elle-même | harouna unou pays | harouna l'autre soyez les pays | héri le | harouaasse dans pays | hee tout | harouna ne liaance pas d peu gens | ha l' | harna pays | haroun | harouna pasau pays | La famille et les origines | |
4.35 | fa de ye yɛrɛsago wele ka wele k'a ka di ka yɛrɛ wele ka man di | c'est le père qui a appelé yeresago jusqu'à se décourager | fa de yɛrɛ sago wele ka wele ka wele'a ma ten | fa de yɛrɛ sago wele k'a wele k'a di k'a yɛrɛ weele k'a ma ten | c'est la volonté du père de l'appeler et de l'appeler ainsi | c'est la volonté du père de l'appeler et de l'appeler et de l'apporter et de s'appeler ainsi | le père lui'estèssago et père lui | le père s'est approché de lui et lui dit | il a appelé le petit frère de ina qui l' | il père a appelé yèsagoago son son sonin | le nom est fatigué il l'appelle le | le père a appèerésago app enon | le agadez vous l'a dit de venir | le père a appersagéoo et l'el son | le père apporte les deux oreilles le nom de ka | le père a app yagéé lui | La famille et les origines | |
2.769 | mɛ samɔgɔw o senankunya bɛ u ni samɔgɔw cɛ | mais il y a ce cousinage à plaisanterie entre eux et les samogo | mɛ sa o sinankunya b'u ni samɔgɔ cɛ | mɛ samɔgɔ o sinankuya b'o ni sanmɔgɔ cɛ | le serpent est le synonyme entre eux et le sammo | il y a une relation entre le sammo et la personne en haut | mais les samog les plousinage les plousino | mais les sanogo c'est avec cette sanogo | mais les sociétaient les gar | mais samogo les cousin sam nous | mais le nom est venu depuis l | mais le cousogo ça est cousin cous nous | mais samini c'est ce | mais samogo sont le cousin plaisant sousso | mais sanninnia ce | mais sino cousin pl plin nous | La famille et les origines | |
1.498 | lamɔ tiɲɛna yen | l'éducation est détruite à ce niveau | lamɔ tiɲɛna ye | lamɔ tiɲɛ na yen | l'éducation a été détruite | grandir vraiment là-bas | l'éducation est'â déâortée | l'éducation est détruite | l'éduc | l'éducation est gtrtétruitté | l'éduc | l'éducation est détrtéuite | l'éduc | l'éducation est détrée | l'éduc | l'éducation est détrtruite | La société et la culture | |
2.482 | ɔɔ tunkaraw u jɛsɛnniw nana | les tounkara sont venus disperser | ɔ tunkaraw diɲɛmisɛnw nana | ɔ tunkaraw jeinw nana | ɔ les petits mondes des toucars sont venus | ɔ les géants du tonkaras sont venus | eh les tounkara leses sont venus | les tounkara sont venus | les tounkara sont venus | les touara les ces sontus | bon les tounkara sont des | les tounkara les venu | eh les tounkara ont sont | les tounk hun sontus | eh les tounkara sont ven | les toukara les sonts sontus | La famille et les origines | |
3.897063 | n'o kɛra sisan ladibaga sɔrɔla aw fila bɛɛ la | donc vous avez tous les deux eu des conseils | n'o kɛra sisan dadibaga sɔrɔ aw fan fila bɛɛ la | n'o kɛra sisanbaga sɔrɔla aw fan fila bɛ na | si c'est le cas, trouvez maintenant un accepteur des deux côtés | si c'est le cas, l'actuel gagnant vous rejoindra tous les deux | les' est' deux chés | c'est à deux | quand cela a été créé là-bas avec la famille | quand a l' aussi | quand cela arrive les gêne à l'appr | quand la' père | quand cela est fait c'est fini de parler | quand cela cette's | quand cela a été dit au vieux à cause de | quand il y'ères | La famille et les origines | |
0.952018 | kelen | déjà | kelen | kelen | un | un | déjà | déjà | déjà | déjà | déjà | déjà | déjà | déjà | déjà | déjà | AUTRE | |
3.575063 | e dun bɛka sin n'an ye dugu min ma nin ye nin ye ni ye kɛlɛmasadugu ye | et tu nous conduit vers un village de roi | e dun bɛ ka' ye dugu min man di nin ye kɛlɛmasadugu de ye | e dun bɛ ka sin min ma nin ye kɛlɛmasadugu ye | vous voyez que c'est une ville désagréable, c'est une ville de guerre | ce que vous mangez est une ville de guerre | dem village suisest chef de village | je suis un griot de ville | toi tu vas devenir un village de guerri | toi dem village | que tu vois sa perte de les guerri | que tu guerre | que tu vois dans le village je suis un chef de | tu meais dem tu suis guerre | tu n'as pas voulu le village roi | demain guerre | La famille et les origines | |
3.67 | mɛ tile saba banna o y'a sɔrɔ an ma se | mais on a fait les trois jours on était pourtant pas arrivé | ɔ mɛ tile saba banna o y'a sɔrɔ an ma | ɔ mɛ tile saba banna o y'a sɔrɔ an ma se | oh ma trois jours sont passés et nous l'avons reçu | oh ma trois jours sont passés et nous n'avons pas pu | mais après trois troisss trouv'a | mais avant d'entrier à l'ambassade | mais mais à la troisième place nous re | mais la psant | bon mais j'ai perdu la ville il | bon troisss ça n' n'acacu | eh mais l'hivernage à nos par | mais trois jours nous épines | eh mais les jours de prier ils ne s | eh mais' jours sont trs qu' nous''fmpé | La famille et les origines | |
1.980998 | an bɛ a fɔlɔ ni sudan du sud ye | commençons avec le soudan du sud | an bɛ a fɔlɔ ni sud dusu sudi | an bɛ a fɔlɔ ni sudan du sud ye | nous en sommes les premiers avec le sud du cœur sud | nous commençons par le sud du sud du sud | commençons avec le soudan du sd | nous l entendr le dire | commençons avec le sou | commçons avec le soudan sud | commençons à soun | commenç avec le soudan de souud | commençons avec le f | commençonsons avec le soud le sudi | commençons le sab | commenons avec le soudan sd | La famille et les origines | |
1.569025 | ne y'i sama furufuru la | je t ai apporté des beignets comme cadeau | ne y'i tamaffuru la | ne y'i sama furufuru la | je t'ai vu dans le tamaffuru | je t'ai tiré vers le mariage | je' ai abeté le champes | je n ai pas encore le champ | je ne vois pas | je ne aipes dans du le hpau | je viens du h | je ai vché pas de le bvete | je t ai couché | j'aice aetorte dans du mosp | je les ai ara | je aiauabraes | La famille et les origines | |
2.263991 | ne tulo t'a la a fɔ tun | je ne l entends pas répète | ne tulo t'a la a fɔ tun | ne tulo t'a la a fɔ tun | je n'ai plus d'oreilles pour le dire | je n'ai plus d'oreilles pour le dire | je ne l entends pas répèaitte | je ne l entends pas répète | je ne t en répète | je ne l entend pas répète | je ne l entends pas ré | je ne l entends pas répète | je ne l entends rè | je ne l entends pas répte | je ne l entends pas ré | je ne l entendspète | La famille et les origines | |
4.93 | u selen kaana soforokun na u ye jeli mamu bila ko a ka don kaana | arrivé aux abords de kana ils déléguèrent djeli mamou pour entrer | u selen in kaana soforokun na u ye jeli mamu bila k'a ka don kaana | u selen kaana soforokun na u ye jeli maamu bila k'a ka don kaana | quand ils arrivèrent à l'arrière-plan, ils laissèrent le mammifère gelé entrer | quand ils arrivèrent à la maison de Kaana, ils laissèrent le maître de gelée entrer à Kaana | quand ils sont arrivés à kana la nuit de nomba ils ont envé djeli mamou pour'il rrer à kana | quand ils sont arrivés à kana la hache ils ont demandé à mamoudou pour résoudre kana | ils sont à kouloman djounbou pour ren | sont arrivé àan la nuit de nuit ils ontvé djeli mamou le'er à kana | arrivés à pleine plier rou pour rentr | arriv àa la chatuit de la nuit ils ont pvé djeli mamou pour r rent àana | quand ils sont arrivés à laver djeli pour aller à | arrivés à kana la cuit de la nuitbuit ils djvlaent djeli mamou pour parti renter à kana | quand ils se sont attaqués et qu'il est entré | sont arriv à kana la nuit la tombée ils ont envoyé djeli mamou pour qu' entrer à kana | La famille et les origines | |
2.97 | batrumori ale den cɛ fɔlɔ ye | batroumory est le premier garçon | batourumodi ale ye denkɛ fɔlɔ de ye | maturu ale denkɛ fɔlɔ de ye | batourumodi c'est le premier fils | maturu c'est son premier fils | batoumori est le fils | madou était un aîné | madou est est le fils aîné | matoum mori est le filsremier fils | masa sou est le fils de son père | mattou mori est lené | mohamed abdou | motoumori le pa | le morti est le premier | mtouori est le filsrema | La famille et les origines | |
1.47 | mɔgɔw siranna bɛɛ girinna | les gens eurent peur tout le monde se hâta | u sarana bɛɛ girin na | ko siranna bɛɛ girinna | ils sont tous tombés dans la neige | que tout le monde avait peur | c'in | ils sont morts | tout le monde est dev | tous tout con tout à té | ils sont en train | on mac'acin | en réalité ils | touteinte | ils ont mis le | ils ont arriv lede | La société et la culture | |
4.354014 | o tuma aw ka yafa ne ma ne jo t'a rɔ | alors pardonnez-moi je n ai pas raison | o tuma aw ka yafa ne ma ne jo t'a rɔ | o tuma aw ka yafa ne ma ne jo t'a rɔ | alors pardonne-moi, je n'y suis pas du tout | alors pardonne-moi, je n'y suis pas du tout | alors pardonnez-moi je n ai pas raison | alors pardonnez-moi je n ai pas raison | alors alors je vous dit de pardonner je ne te r | alors pardonnez-moi je n ai pas raison | alors dans ce qu il me pardonne mais je n ai pas | alors pardz-moi je n ai raison | alors les parents de vous quere je n y r | alors pardonnez-moi qu je n ai pas raison | alors alors mais pardonne par à- je n ai pas à | alors pardonnez-oi je n ai pas raison | La famille et les origines | |
2.63 | ɛ a ko disa bɛ yɔrɔ minna k'e ka su bɛ ye k'e ma si yen sɔrɔ wa | ton tour là où se trouve le foulard n'as tu pas passé la nuit d'hier la-bàs | ɛ a ko disa bɛ yɔrɔ min a k'e ka so a ko ee ma si ye su | a ko disa bɛ yɔrɔ min na a k'e ka so a k'e ma siɲɛ | oui il a dit que disa était là où il a dit ta maison il a dit que tu n'avais vu personne la nuit | il a dit où se trouve le disa, il a dit ta maison, il t'a dit une fois | il elle le se trouvoud pass se nba s n pass nuit | il dit le cheval n'a pas pu combattre | eh que le fétiche est peu | eh demand que le foul fd estcouit tu as pass en nuit | eh là-bas tu n'as pas | eh ileouldl n pass la nuit mais n pas pass lauit t nuit | eh le fouet à toi dom | ehe le fould que tu que tu ton la nourain tu ne' pas la nêuit | il dit le foulard a | il dit le foulet là la n là tu t passê pas lauit nuit | La famille et les origines | |
1.871 | i bɛ bɔ i bɛ taa yelɛman ba la | tu vas le vider dans le fleuve | i bɛ bɔ i taa yɛlɛmaba la | i bɛ bɔ i bɛ taa yɛlɛma ba la | tu pars et tu vas au grand changement | tu sortes et tu vas vers la rivière | si tu le ch mère | tu mets la bouche sur son cou | tu quittes ma mère | tu v quser mère | tu sors chaque | tu s tu'orte | tu quittes yang | tu sitorstes sme | tu sors avec la s | tu vans | La famille et les origines | |
9.724989 | a tɛnɛ tun ye ko saba ye jiri tigɛ tasuma don ani a ka fara kan sigili | ses trois interdits étaient couper les arbres faire des feux de brousse et s'asseoir sur le gros rocher | a t tun ye ko saba ye jiri tigɛ tasuma don ani a ka fara kansigili | a tana tun ye ko saba ye jiri tigɛ tasuma don ani a ka fara kan sigili | ce n'était pas que trois ont coupé un arbre et mis le feu et qu'il était rocheux | la chose la plus importante était que trois coupèrent un arbre, y mettent le feu et établissent un rocher | ses trois interdit étaient couper les arbres faire des feux de bousse s'asseoir sur le gros rocher | ses trois interdits étaient couper les arbres faire des feux de brousse et s'asseoir sur le gros rocher | ses trois mois étant à les parents les abeilles de la bruître et feront de la ri | ses ses trois pd étaient les coup les arres faire des feux bousse s'asse sur sur le gros rcher | ses trois interdits étaient couper les arbres faire des feux de brousse sans que le sor | ses trois intersuraient aroup les arbres faire le f fse la f et s socher groscher | ses trois interdits étaient couper les arbres faire de la fermer et la gros rocherse | ses trois interd étaient coupres les arres faire fousse etcher etasseoir sur gros rcher | ses trois interdits étaient couper les arbres faire des feux de brousse et s'asseoir sur | ses trois trois éttes couper les arres faire f bousse et'se et ros rcher | La famille et les origines | |
6.001995 | ayi jigi i da man teli a ka ɲi ten | non jigi tu ne parles pas rapidement c est bien comme ça | ayi jigi i da man t a ka ɲi ten | ayi jigi i da man teli a ka ɲi ten | non j'espère que ta bouche n'est pas si bonne | non j'espère que ta bouche n'est pas si bonne | non jigi tu ne par pas rapdement c est bien comme ça | non jigi tu ne parles pas rapidement c est bien comme ça | non jigik tu ne parleras pas quand on est consid | non jigi tu ne parempes pas rié c est comme ça | non j'ai jupes des ruses en palaisanté comme | non jigi tu ne pares pas rpiement c est bien comme ça | non dud jigi ne respider dans ça c est ça comme | non jigi tu ne par in rpié c est bien comme ça | non je n jigi tu as raison à faire cela c est bien comme ça | non jigi tu ne pares pas rpé c est bien comme ça | La famille et les origines | |
3.060998 | o tuma i tɛ ne kalan bamanankan na wa | alors ne m enseignes-tu pas le bambara | o tuma i tɛ ne kalan bamanankan na wa | o tuma i tɛ ne kalan bamanankan na wa | alors tu ne m'apprends pas le Bamanankan | alors tu ne m'apprends pas le Bamanankan | alors ne m ensegnes-tu pas le bambara | alors ne m enseignes-tu pas le bambara | alors tu ne m envoies le bam | alors ne m enseis-tu pas le bambara | alors peux ne m enseigner | alors ne enseignes-tu pas le bambara | alors chez ne mies pas le bamb | alors ne enignes-tu pas le bambara | alors peux-tu encore le bam | alors ne mies-tu pas le bam bambara | La famille et les origines |
This dataset was created while evaluating and comparing the models trained with Listen Attend Understand regularization and our E2E-ST model. The audio is from jeli-asr test set; the regularization loss weight lambda in the paper is represented by the character "k" in the fields of this dataset, each field represent a model with a specific decoding strategy (CTC or TDT)
@misc{diarra2026listenattendunderstandregularization,
title={Listen, Attend, Understand: a Regularization Technique for Stable E2E Speech Translation Training on High Variance labels},
author={Yacouba Diarra and Michael Leventhal},
year={2026},
eprint={2601.01121},
archivePrefix={arXiv},
primaryClass={cs.CL},
url={https://arxiv.org/abs/2601.01121},
}